En mega kilde til morskab

Henne hos klaus/amazing space er jeg stødt på noget, jeg ikke anede fandtes: Google Oversæt. Og det var måske også godt det samme – set ud fra et professionelt synspunkt. Den mest formildende omstændighed ved sitet er, at der med diskrete bogstaver står ‘beta’ under logoet.

Men for pokker, det sted er en mega kilde til morskab (derfor fik jeg også lyst til at skrive om det ;-) ) – og et sted, som alle gode oversættere burde besøge og blive overbevist om, at de ikke mister deres job i den nærmeste fremtid til kvikke oversættelsesmaskiner.

Manden i mit liv blev helt eksalteret, da han blev introduceret til Googles frembringelse – og gav sig straks til at oversætte mine mails. Og jeg bliver simpelthen nødt til at videregive nedenstående (nogen genkender måske mailen ;-) ):

På dansk havde jeg skrevet:

P.S. Vi fraskriver os alle rettigheder til at se bryllup …
P.P.S. Den med hatten forstår vi ikke …?

På engelsk blev det til:

P.S. We disclaim us all rights to see the wedding …
P.P.S. The cap we do not …?

Og på svensk gik det helt galt:

P.S. Vi friskriver oss alla rättigheter att se bröllop …
P.P.S. Den gemensamma jordbrukspolitiken vi inte …?

Google tilbyder venligt et gadget, man kan sætte på sit website, så det automatisk bliver oversat, når brugeren vælger sit sprog … jeg tror lige, jeg springer over ;-)

Og … hvorfor er det lige, at jeg slet ikke kan holde tankerne fra Monty Phytons Dirty Hungarian Phrasebook? Måske fordi den føles ret apropos!

You need to a flashplayer enabled browser to view this YouTube video

Tags: , , , , ,

6 kommentarer til “En mega kilde til morskab”

  1. anjoe siger:

    Jeg læste for flere uger siden hos Mahalo om Google Oversæt, og den er ret flittigt blevet testet derefter. Den er godt nok såvel speciel som meget upræcis, men jo længere tekster, des lettere forstås den større mening indholdsmæssigt ;-) Har bl.a. benyttet spansk samt fransk, hvor et par af de bloggere, jeg flittigt besøger, leverede tekst på dansk og så “det andet”. Men selv at levere tekst kontra, uhaa, uhaaaa, ellers tak – og samme gælder blot engelsk, svensk *LOL*

  2. Bente siger:

    @anjoe: Velkommen til ;-)
    Prøvede faktisk også at ‘oversætte’ (eller måske er det ‘undersætte’?!) et af mine blogindlæg til engelsk i Googles maskine. Og jo, med lidt god vilje kunne det da forstås – men på den anden side kendte jeg jo også teksten i forvejen.

  3. Kari siger:

    Engang i den forgangne uge på P4, talte de om denne funktion og Google-manden (hørte ikke hans navn) der var i studiet, undskylde lidt at der kunne komme svipsere med mellemrum.
    Men nej! Der er vist ikke nogen chance for, at nogen bliver arbejdsløs på den konto ;)

  4. Bente siger:

    Så er de mellemrum godt nok smalle ;-)
    Og også velkommen til dig, Kari!

  5. anjoe siger:

    Vi er helt enige, tror jeg, nemlig at desto længere tekst, jo lettere at “oversætte” det skrevne og bla., bla., bla.!

    Men nogle af Jer, dig og din mand, kan tilmed kontra skrige en vis del i laser, og det tilgiver jeg *LOL* dæleme også gerne. Selv samme har jeg jo klaret flere gange med mine primitiviteter sprogligt…

    De bedste weekendønsker til Jer udi oversættelsens højland :-D

  6. Bente siger:

    For en god ordens skyld, anjoe, så er hverken min mand eller jeg oversættere. Blot undrende mennesker ;-) Og så må du skam også have den allerdejligste weekend!

Skriv en kommentar